Сегодня
я собиралась на занятие нашего клуба
любителей иврита. (Это я так его называю, а пенсионеры, которые четвертый
год приходят на наши встречи, считают его просто ульпаном.) И мне на
руки выпал листок, который я 17 лет назад привезла с собой в Израиль.
Там корявым почерком, так я тогда писала на иврите, записана фраза. Я
перевела в ней каждое слово и всё равно не поняла смысла.
Вот она:
"Мы грешили перед Тобой, смилуйся над нами".
Как жаль, что мы всего этого не учили в детстве. Одно меня радует - наши внуки учат это уже в 3-м классе. Вот я выписала из учебника моего внука:
חכמינו זיכרונם לברך אומרים
"עברות שבין אדם למקום - יום הכיפורים מכפר
, עברות שבין אדם לחברו אין יום הכפורים מכפר עד שירצה את חברו"
"Наши мудрецы - благословенна их память - говорят: "Преступления, что между человеком и всевышним Йом Кипур искупает. Преступления, что между человеком и его другом Йом Кипур не искупает до тех пор, пока не захочет его друг."
Вот она:
Стр. 4. "Тот кто в праве прощать",Теперь я знаю как эту фразу перевести. Но мне надо ещё много и много учиться, чтобы понять значение этой строчки из молитвы:
"חטאנו לפניך - רחם עלינו"
"Мы грешили перед Тобой, смилуйся над нами".
Как жаль, что мы всего этого не учили в детстве. Одно меня радует - наши внуки учат это уже в 3-м классе. Вот я выписала из учебника моего внука:
חכמינו זיכרונם לברך אומרים
"עברות שבין אדם למקום - יום הכיפורים מכפר
, עברות שבין אדם לחברו אין יום הכפורים מכפר עד שירצה את חברו"
"Наши мудрецы - благословенна их память - говорят: "Преступления, что между человеком и всевышним Йом Кипур искупает. Преступления, что между человеком и его другом Йом Кипур не искупает до тех пор, пока не захочет его друг."
МааЯна, заблудившаяся в словах.
P.S. В прошлом году я прочитала в статье Валентины Томилиной совет читать в Йом Кипур Книгу Пророка Ионы. Последуйте и вы её совету.
Книга Пророка Ионы