Существует множество историй, песен и спектаклей на тему Пурима. Прочитаем вместе сказку, которую можно назвать примерно так: "Приключения шляп". Так как я большая любительница и собирательница сказок, то доподлинно знаю, что это народная индийская сказка. Однажды я уже переводила и публиковала ее в своем блоге для детей и родителей. Приглашаю прочитать: "Продавец шляп". Однако, встретив недавно аналогичный сюжет в сборнике "Сказка на каждый день", была восхищена изобретательностью автора-пересказчика: он приспособил это происшествие со шляпами и обезьянами к веселому настроению Пурима.
1.
Один паренек работал три дня и три ночи и приготовил (הכין) бумажные (נייר) шляпы (слово муж.рода - כובעים) для Пурима (לפורים). Все они были разнообразные (שונים ומשונים) и разноцветные (ציבעוניים), все они были украшены (מקושטים) золотой (זהב) и серебряной (כסף) бумагой (בנייר).
2.
Когда закончил (גמר) свою работу (עבודה + שלו), выбрал (בחר) себе (לו) большую (גדול) и высокую (גבוה) шляпу, надел (חבש) ее на свою голову (על הראש+שלו), а остальные (את יתר) шляпы (כובעים) положил (שם) внутрь мешка (בתוך השק). Мешок (שק) положил (שם) себе на плечи שכם+שלו) и вышел (יצא) идти (ללכת) в большой город продавать (למכור) там (שם) шляпы.
3.
Шел (הלך) паренек (הנער) по дороге (בדרך) и дошел (ובא) до густого леса (יער עבות). А паренек был очень усталым (היה עייף), он спустил (הוריד) свой мешок (שק+שלו) со (מעל) своих плеч (שכם+שלו), лёг (שכב) и лежал до (עד) того, что задремал (אשר נרדם).
А в лесу (ביער) было много (היו רבים) обезьян (קופים).
3.
Увидели (ראו) обезьяны (קופים) цветную (ציבעוני) шляпу, что (אשר) на голове мальчика (הנער), собралось (התאספו) вокруг (מסביב) разглядеть (להתבונן) её ( בו - то есть шляпу, которая на иврите мужского рода).
Одна обезьяна ( קוף - слово мужского рода) увидела мешок (שק) в изголовье (מראשות) спящего (הישן) юноши (הנער), открыла его (פתח אותו) и перевернула его (הפך אותו) - и все шляпы выпали (נפלו) и рассыпались (התפזרו) по земле (על הארץ).
4.
Похватали (חטפו) обезьяны шляпы, одели (חבשו) их (אותם) на свои головы (לראשם), влезли (טיפסו) и поднялись (עלו) на верхушки деревьев (ראשי העצים) и начали (התחילו) шалить , и буянить , и проказничать в голос (шумно).Выберите для себя из приведенных ниже таблиц слов-синонимов то значение глаголов, которое по вашему мнению подходит по смыслу:
5.
Этот отрывок переведите самостоятельно:
Обратите внимание, что
- "открыть мешок" и "открыть глаза" - в иврите обозначаются двумя разными глаголами
- "одеть пальто", "одеть шляпу" и "одеть ботинки" - тремя разными глаголами
- вы можете запомнить, научиться быстро произносить и правильно употреблять множество глаголов в прошедшем времени, множественном числе.
Найдите в таблицах глагол, имеющий смысл "наспех съесть" и тогда вы будете знать почему так называются батончики и другие съедобные изделия, которые можно кушать на ходу.
Что произошло дальше и чем закончилась история с шапками для Пурима,
мы узнаем завтра.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Чтобы оставить комментарий, напишите текст в окошке и выберите в "Подписи комментария" профиль из любого вашего аккаунта. Если вы нигде не зарегистрированы, выбирайте Имя/URL и просто вводите свое имя - оно отобразится в подписи.