Картинки "Блог-Диалог"а УВЕЛИЧИВАЮТСЯ по клику Мышки.

среда, 18 марта 2015 г.

Песах. Майса от польских евреев. Иврит

Как всегда, к каждому празднику и знаменательной дате, мы будем читать небольшой рассказ на иврите из того перечня детских книг, который уже привычен нашим читателям.
Я выбрала интересный с точки зрения иврита и немножко юморной вариант рассказа пасхальной истории, который записан со слов жителей польских местечек.
Майса называется "Перевернутый Седер (סדר הפוך)". Слово СЕДЕР мы переводить в данном случае не будем, потому, что оно для нас уже стало нарицательным и вошло в нашу русскую речь, как понятие определенного действа, не требующего перевода.

סדר הפוך
Так как программы с огласованным шрифтом у меня пока нет, то я продолжаю использовать картинки сканированных текстов этого рассказа.

1.


Перевернутый (הפוך) Седер. Вечером (בערב) Седера (הסדר) пришел к себе домой (ל+בית+שלו) еврей-обжора (יהודי זללן) и сказал своей жене (ל+אישה+שלו): Жена моя (אישה+שלי). поторопись (מהרי) и подавай (הגישי) на стол все (את כל) вкусные (טעמים) лакомства (מטעמים), которые ты приготовила (ש+את+הכנת) для Пасхальной (הסדר) Ночи (ל+ליל).
Что полезно повторить из грамматики:
1. Сначала рассмотрим варианты перевода (и, что немаловажно для пополнения словарного запаса, синонимы) глагола, а потом поймем образованное от него существительное:



По правилам Словообразования суффикс "-ан ()" присоединяется к корневым буквам и придает слову значение "деятель, человек, обладающий данными свойствами" (Барух Подольский "Практическая грамматика"). Так что наш "залелан" - классический пример: ОБЖОРА.

2. Корень (ט.ע.מ) - дает жизнь большому количеству слов и понятий в разных областях жизни. Его я советую, так же как и два других (פ.ע.ם) и (ט.פ.ל), - написать на большом листе, повесить на стенку и вписывать предложения, выражения, пословицы, которые вы встретите в литературе и в устной речи. Оооочень полезно!

глагол и его перевод:

существительные:


значение слова в нашем тексте


3. Глаголы в повелительном наклонении (ציווי) -  женский род, единственное число, второе лицо (מהרי והגישי)
4. Немного подробностей про слово (הפוך) - пили ли вы когда-нибудь (קפה הפוך) - почему этот способ приготовления кофе называется "перевернутым"? Потому что там "наоборот" молока больше, чем кофейного экстракта. Так что знайте отсюда - значение слова (הפוך) - "наоборот". Вот и название нашей майсы можно перевести как "Седер Песах наоборот"

2.


Сказала жена: Как это!? Разве не (הלא) принято (נהוג) - сначала читать из Агады, прежде еды!" "Не волнуйся, сказал муж, будет у нас и Агада! но сегодня перевернем (נהפוך) немного (קצת) порядок (את הסדר) - сначала еда, а потом Агада".
3.


Сделала его жена все по его требованию (כ+בקשה+שלו) и подала (הגישה) деликатесы (מטעמים) пасхальной ночи (ליל הסדר). Поел и наелся наш еврей с наслаждением (ל+הנאה+שלו) а после того, как насытился (שבע) и утомился (ניתעייף), и хотел идти спать (רצה ללכת לישון). Но женщина (האישה) начала требовать (החלה דורשת): "Агада!"
Обратите внимание на варианты перевода знакомого нам в ежедневной жизни глагола "просить" - у него есть нюансы:


Отсюда и существительные имеют разброс значений: 


4.


Сказал ей муж: "Ты права, но из-за того что я устал я сделаю это коротко (ב+קיצור) и стремительно (נמרץ)"
Я понимаю, не нужно переводить отдельно последние два слова, обведенные красной рамочкой:


Думаю, что словосочетание "בקיצור נימרץ" имеет какой-то литературный синоним в русском языке. Буду благодарна читателям за подсказку.

Продолжение истории - завтра.

МааЯна, читающая майсы.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Чтобы оставить комментарий, напишите текст в окошке и выберите в "Подписи комментария" профиль из любого вашего аккаунта. Если вы нигде не зарегистрированы, выбирайте Имя/URL и просто вводите свое имя - оно отобразится в подписи.

Новые статьи за неделю

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Архив блога