Так как я поставила себе цель - помочь себе и вам, читатели, понять и ЗАПОМНИТЬ что-нибудь из иврита, то буду использовать всякие поводы и предлоги, облегчающие запоминание новых слов и понятий.
Помню из детства, что среди соседей у нас были женщины, носившие имена Октябрина и Ноябрина - это дань моде: девочек называли в честь великой революции. А теперь в нашем дворе есть маленькая девочка, которую зовут Сиван (סיון) - она родилась в июне месяце.
То есть традиция называть детей именами, связанными с событиями или месяцами их рождения, достаточно распространена.
Однажды я слышала такой разговор: после представления друг другу мужчина и женщина в один голос сказали "ты родилась/родился в августе?" И оба ответили утвердительно. Тогда я не очень поняла о каком "утешении" они говорили. Оказывается - об утешении в национальном горе: в месяце אב , который приходится иногда на июль, иногда на август гражданского календаря (לוח שנה אזרחית /луах шаиа эзрахит/), дважды за нашу историю произошло разрушение Храма.
Процитирую часть урока Валентины Томилиной, на котором я присутствовала в прошлом году:
Посмотрим на этот корень נ.ח.ם
Теперь вы понимаете, что этих людей, о беседе которых я рассказала в начале нашего урока, звали Менахем и Нехама. А моего учителя, который много лет на добровольной основе помогал новым репатриантам в Ашдоде осваивать иврит, звали Нахумом. Родители, жившие в начале 20 века в Белоруссии, назвали его Наум. Очень распространенное еврейское имя. И теперь мы будем всегда узнавать этот корень в текстах, разговорах и помнить о его значении.
Интересная история с именами описывается в Торе. Для наших учебных целей я взяла её пересказ из книжки для детей - этот текст будем разбирать сегодня. Обратите внимание на варианты употребления изучаемого корня י.ל.ד
Содержание рассказа такое: Сначала нашего праотца звали Аврам, а его жену - Сарай. Они были стары и думали, что уже не могут иметь детей, но по СЛОВУ Всесильного всё случается. Родив сына, мать и отец получили новые имена - Авраам и Сара. А их сын был назван - Ицхаком, из-за того что кто-то засмеялся...
В этом тексте есть хороший пример для запоминания различия глаголов, которые имеют одинаковое звучание в настоящем времени - קורא и קורה /коре и коре/. Инфинитив глаголов - לקרוא (читать, звать) и לקרות (происходить, случаться).
Из картинки мы видим, что нам подходит, исходя из контекста, значен6ие - לתת שם /латет шем/
Переведите слова из текста:
תקרא לבנך יצחק
הדבר יקרה
Вот вариант механического перевода с помощью Переводчика Гугль
Одно предложение переведено правильно, а второе... как вы думаете?
В одном очень хорошем ульпане я слышала анекдот-быль, что его выпускники при встрече друг с другом говорили не "здравствуй!" или "привет!", а произносили хором скороговоркой фразу, зазубренную во время учебы:
אם יקרה משהו תקרא לאבא
/им йикре ма-ше-hу тикра ле-аба/.
Перевод: "если случится что-нибудь, позови папу".
Надеюсь, что с сегодняшнего дня и для вас данная проблема будет решена.
Помню из детства, что среди соседей у нас были женщины, носившие имена Октябрина и Ноябрина - это дань моде: девочек называли в честь великой революции. А теперь в нашем дворе есть маленькая девочка, которую зовут Сиван (סיון) - она родилась в июне месяце.
То есть традиция называть детей именами, связанными с событиями или месяцами их рождения, достаточно распространена.
Однажды я слышала такой разговор: после представления друг другу мужчина и женщина в один голос сказали "ты родилась/родился в августе?" И оба ответили утвердительно. Тогда я не очень поняла о каком "утешении" они говорили. Оказывается - об утешении в национальном горе: в месяце אב , который приходится иногда на июль, иногда на август гражданского календаря (לוח שנה אזרחית /луах шаиа эзрахит/), дважды за нашу историю произошло разрушение Храма.
Процитирую часть урока Валентины Томилиной, на котором я присутствовала в прошлом году:
Так и в скорбные дни от до
поста 9-го Ава в глубине наших душ жила утешительная мысль, что всякой
скорби приходит конец и наступает радость...
Месяц Ав с древности в большинстве
общин называют МЕНАХЕМ-АВ (Утешитель Ав). Изначально его название было
просто "Ав" - именно так оно приводится в переводе-комментарии Торы на
арамейский язык (Бемидбар, 13:25) Йонатана Бен Узиэля, жившего более
двух тысяч лет назад. Как видите история достаточна давняя. Очевидно,
обычай этот - добавлять к названию "утешитель", объясняется ожиданием
народа, что после случившихся бедствий от Б-га будет-таки, получено
утешение.
Посмотрим на этот корень נ.ח.ם
утешать /нихем, ленахем/ глагол - ניחם - לנחם
утешение /нехама/ существит. ж.р. - נחמה
утешительный /менахем/ прилагат. - מנחם
Теперь вы понимаете, что этих людей, о беседе которых я рассказала в начале нашего урока, звали Менахем и Нехама. А моего учителя, который много лет на добровольной основе помогал новым репатриантам в Ашдоде осваивать иврит, звали Нахумом. Родители, жившие в начале 20 века в Белоруссии, назвали его Наум. Очень распространенное еврейское имя. И теперь мы будем всегда узнавать этот корень в текстах, разговорах и помнить о его значении.
Интересная история с именами описывается в Торе. Для наших учебных целей я взяла её пересказ из книжки для детей - этот текст будем разбирать сегодня. Обратите внимание на варианты употребления изучаемого корня י.ל.ד
Содержание рассказа такое: Сначала нашего праотца звали Аврам, а его жену - Сарай. Они были стары и думали, что уже не могут иметь детей, но по СЛОВУ Всесильного всё случается. Родив сына, мать и отец получили новые имена - Авраам и Сара. А их сын был назван - Ицхаком, из-за того что кто-то засмеялся...
אברם היה עצוב, משום שלא היו לו ולשרי ילדים. יום אחד אמר אלוהים אל אברם שמעכשיו יקרא שמו אברהם, כי הוא יהיה אבא להמון עמים
/Аврам hайа ацув мишум ше-ло hйу ло ве-ле-Сарай йеладим. йом эхад амар Элоhим эл Аврам ше-ми-ахшав йкаре шмо, Авраhам ки hу иhйе аба ле- амон амим.
אלוהים אמר שיברך את שרי והיא תלד בן ותהיה אמא של מלכים
/Элоhим амар ше-йеварех эт Сарай ве-hи телед бен ве-тиhие има шель млахим./
אברהם צחק ואמר לאלהים כי הוא ואשתו זקנים מכדי שיולד בן.
/Аврам цахак ве-амар ле-Элоhим ки hу ве-ишто зкеним ми-къдей ше-йивалед бен./
"הדבר יקרה" - אמר אלהים, - "ומשום שצחקת על דברי אלהים, תקרא לבנך יצחק"
/"а-давар йикре" - амар Элоhим - "у-ми-шум ше-цахакта аль диврей Элоhим, тикра ле-бен Йицхак". В этом тексте есть хороший пример для запоминания различия глаголов, которые имеют одинаковое звучание в настоящем времени - קורא и קורה /коре и коре/. Инфинитив глаголов - לקרוא (читать, звать) и לקרות (происходить, случаться).
Из картинки мы видим, что нам подходит, исходя из контекста, значен6ие - לתת שם /латет шем/
Переведите слова из текста:
תקרא לבנך יצחק
הדבר יקרה
Вот вариант механического перевода с помощью Переводчика Гугль
Одно предложение переведено правильно, а второе... как вы думаете?
В одном очень хорошем ульпане я слышала анекдот-быль, что его выпускники при встрече друг с другом говорили не "здравствуй!" или "привет!", а произносили хором скороговоркой фразу, зазубренную во время учебы:
אם יקרה משהו תקרא לאבא
/им йикре ма-ше-hу тикра ле-аба/.
Перевод: "если случится что-нибудь, позови папу".
Надеюсь, что с сегодняшнего дня и для вас данная проблема будет решена.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Чтобы оставить комментарий, напишите текст в окошке и выберите в "Подписи комментария" профиль из любого вашего аккаунта. Если вы нигде не зарегистрированы, выбирайте Имя/URL и просто вводите свое имя - оно отобразится в подписи.