Я надеюсь, что серия статей про жизнь в райском саду пригодится, как для взрослых, так и для детей, потому что книга, которую мы читаем, очень легкая и в смысле ивритского текста, и в смысле манеры рассказа о сложных вещах. В рассказах о Сотворении Мира и о Райском Саде много тонкого юмора, что делает, на мой взгляд, события более понятными и близкими нам, читателям, изучающим еврейскую традицию во взрослом возрасте.
Первая часть текста о создании и устройстве Райского сада остановила нас на словах: Человеку жилось легко и беззаботно, но он скучал...
Создатель позаботился о Человеке и организовал ему занятие: давать имена всем живым существам на планете. Первая компания Адама состояла из животных (חיות), птиц (עופות), и домашней скотины (во множественном числе - בהמות). Вот посмотрите в окошке перевод и единственное число этого существительного:
В пятой строчке стоят слова "בעזרת השם" - в данном случае это не обозначение Б-га, а прямой смысл слов: давая имена всем созданиям, Человек, с помощью этих имен (בעזרת השם), познакомится (יכיר) со всеми. И будет им Господином (אדון), так задумал Всевышний.
В третьей строчке вы опять видите слово (בהמות) - однако речь идет уже о БЕГЕМОТЕ:
Вот за эту игру слов и понятий я и люблю детские книжки, которые предлагаю вашему вниманию, читатели.
Все имена, данные Адамом, очень подходили (התאים) каждому живому существу и "приклеивались נדבק ", и "оставались נשאר" - два глагола в נפעל.
Однако Адам так и оставался ОДИНОКИМ, как и был (נשאר בודד כשהיה).
Если "упасть - לפול" - активная форма глагола, то "להפיל" - пассивная и переводится:
На этом статья заканчивается, а рассказ будет продолжен в скором времени.
Если что-то не поняли, пишите вопросы в комментариях.
Первая часть текста о создании и устройстве Райского сада остановила нас на словах: Человеку жилось легко и беззаботно, но он скучал...
Создатель позаботился о Человеке и организовал ему занятие: давать имена всем живым существам на планете. Первая компания Адама состояла из животных (חיות), птиц (עופות), и домашней скотины (во множественном числе - בהמות). Вот посмотрите в окошке перевод и единственное число этого существительного:
В пятой строчке стоят слова "בעזרת השם" - в данном случае это не обозначение Б-га, а прямой смысл слов: давая имена всем созданиям, Человек, с помощью этих имен (בעזרת השם), познакомится (יכיר) со всеми. И будет им Господином (אדון), так задумал Всевышний.
2.
В третьей строчке вы опять видите слово (בהמות) - однако речь идет уже о БЕГЕМОТЕ:
Вот за эту игру слов и понятий я и люблю детские книжки, которые предлагаю вашему вниманию, читатели.
Все имена, данные Адамом, очень подходили (התאים) каждому живому существу и "приклеивались נדבק ", и "оставались נשאר" - два глагола в נפעל.
Однако Адам так и оставался ОДИНОКИМ, как и был (נשאר בודד כשהיה).
3.
Если "упасть - לפול" - активная форма глагола, то "להפיל" - пассивная и переводится:
На этом статья заканчивается, а рассказ будет продолжен в скором времени.
Если что-то не поняли, пишите вопросы в комментариях.
МааЯна, мечтающая побывать в Райском Саду
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Чтобы оставить комментарий, напишите текст в окошке и выберите в "Подписи комментария" профиль из любого вашего аккаунта. Если вы нигде не зарегистрированы, выбирайте Имя/URL и просто вводите свое имя - оно отобразится в подписи.